John 8:35

وَالْعَبْدُ لاَ يَبْقَى فِي الْبَيْتِ إِلَى الأَبَدِ، أَمَّا الابْنُ فَيَبْقَى إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.

Veren's Contemporary Bible

奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。

和合本 (简体字)

Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.

Croatian Bible

A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky.

Czech Bible Kralicka

Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.

Danske Bibel

En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.

Dutch Statenvertaling

Kaj la sklavo ne ĉiam restas en la domo, sed la filo ĉiam restas.

Esperanto Londona Biblio

و برده همیشه در میان اهل خانه نمی‌ماند ولی پسر همیشه می‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan.

Haitian Creole Bible

והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃

Modern Hebrew Bible

और कोई दास सदा परिवार के साथ नहीं रह सकता। केवल पुत्र ही सदा साथ रह सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad *ott* mindörökké.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny andevo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva; fa ny zanaka no mitoetra mandrakariva.

Malagasy Bible (1865)

E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.

Maori Bible

Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.

Romanian Cornilescu Version

Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.

Swedish Bible (1917)

At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

“Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε δουλος δεν μενει παντοτε εν τη οικια ο υιος μενει παντοτε.

Unaccented Modern Greek Text

І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غلام تو عارضی طور پر گھر میں رہتا ہے، لیکن مالک کا بیٹا ہمیشہ تک۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum

Latin Vulgate