«أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَانًا لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلاً وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
Veren's Contemporary Bible
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
和合本 (简体字)
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
Croatian Bible
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
Czech Bible Kralicka
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
Danske Bibel
Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
Dutch Statenvertaling
Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
Esperanto Londona Biblio
«آیا شریعت به ما اجازه میدهد کسی را محكوم كنیم بدون آنكه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه كار كرده است؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?
Finnish Biblia (1776)
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè.
Haitian Creole Bible
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Modern Hebrew Bible
“हमारी व्यवस्था का विधान किसी को तब तक दोषी नहीं ठहराता जब तक उसकी सुन नहीं लेता और यह पता नहीं लगा लेता कि उसने क्या किया है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Moa manameloka olona va ny lalàntsika, raha tsy mbola mihaino azy aloha ka mahafantatra izay nataony?
Malagasy Bible (1865)
Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
Maori Bible
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
Polish Biblia Gdanska (1881)
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``
Romanian Cornilescu Version
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
Swedish Bible (1917)
Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?
Philippine Bible Society (1905)
[] İçlerinden biri, daha önce İsa’ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μηπως ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον, εαν δεν ακουση παρ αυτου προτερον και μαθη τι πραττει;
Unaccented Modern Greek Text
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”کیا ہماری شریعت کسی پر یوں فیصلہ دینے کی اجازت دیتی ہے؟ نہیں، لازم ہے کہ اُسے پہلے عدالت میں پیش کیا جائے تاکہ معلوم ہو جائے کہ اُس سے کیا کچھ سرزد ہوا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Latin Vulgate