أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «عَمَلاً وَاحِدًا عَمِلْتُ فَتَتَعَجَّبُونَ جَمِيعًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
和合本 (简体字)
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Croatian Bible
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
Czech Bible Kralicka
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Danske Bibel
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
Dutch Statenvertaling
Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
Esperanto Londona Biblio
عیسی جواب داد: «من یک كار کردهام و همهٔ شما از آن تعجّب کردهاید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
Finnish Biblia (1776)
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!
Haitian Creole Bible
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Modern Hebrew Bible
उत्तर में यीशु ने उनसे कहा, “मैंने एक आश्चर्यकर्म किया और तुम सब चकित हो गये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
Maori Bible
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Bibelen på Norsk (1930)
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
Romanian Cornilescu Version
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Swedish Bible (1917)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.
Philippine Bible Society (1905)
İsa, “Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz” diye yanıt verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτους Εν εργον εκαμον, και παντες θαυμαζετε.
Unaccented Modern Greek Text
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”مَیں نے سبت کے دن ایک ہی معجزہ کیا اور تم سب حیرت زدہ ہوئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Latin Vulgate