فَكَانَ الْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَيْهِ لأَنَّهُ قَالَ:«أَنَا هُوَ الْخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Veren's Contemporary Bible
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
和合本 (简体字)
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
Croatian Bible
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.
Czech Bible Kralicka
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
Danske Bibel
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
Dutch Statenvertaling
La Judoj do murmuris pri li, ĉar li diris: Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo.
Esperanto Londona Biblio
پس یهودیان شكایتكنان به او اعتراض كردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم كه از آسمان نازل شده است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,
Finnish Biblia (1776)
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la.
Haitian Creole Bible
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
Modern Hebrew Bible
इस पर यहूदियों ने यीशु पर बड़बड़ाना शुरू किया क्योंकि वह कहता था, “वह रोटी मैं हूँ जो स्वर्ग से उतरी है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nimonomonona tamin'i Jesosy ny Jiosy, satria Izy nanao hoe: Izaho no mofo izay nidina avy tany an-danitra.
Malagasy Bible (1865)
Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.
Maori Bible
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
Bibelen på Norsk (1930)
I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``
Romanian Cornilescu Version
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
Swedish Bible (1917)
Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.
Philippine Bible Society (1905)
“Gökten inmiş olan ekmek Ben’im” dediği için Yahudiler O’na karşı söylenmeye başladılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εγογγυζον λοιπον οι Ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν, Εγω ειμαι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου,
Unaccented Modern Greek Text
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ سن کر یہودی اِس لئے بڑبڑانے لگے کہ اُس نے کہا تھا، ”مَیں ہی وہ روٹی ہوں جو آسمان پر سے اُتر آئی ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Latin Vulgate