فَقَالُوا لَهُ:«يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هذَا الْخُبْزَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Veren's Contemporary Bible
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
和合本 (简体字)
Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
Croatian Bible
A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
Czech Bible Kralicka
Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
Danske Bibel
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
Dutch Statenvertaling
Ili do diris al li: Sinjoro, ĉiam donu al ni tiun panon.
Esperanto Londona Biblio
به او گفتند: «ای آقا، همیشه این نان را به ما بده.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.
Finnish Biblia (1776)
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a.
Haitian Creole Bible
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
Modern Hebrew Bible
लोगों ने उससे कहा, “हे प्रभु, अब हमें वह रोटी दे और सदा देता रह।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Signore, dacci sempre di codesto pane.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.
Maori Bible
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.``
Romanian Cornilescu Version
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
Swedish Bible (1917)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.
Philippine Bible Society (1905)
Onlar da, “Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπον λοιπον προς αυτον Κυριε, παντοτε δος εις ημας τον αρτον τουτον.
Unaccented Modern Greek Text
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے کہا، ”خداوند، ہمیں یہ روٹی ہر وقت دیا کریں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Latin Vulgate