John 17:2

إِذْ أَعْطَيْتَهُ سُلْطَانًا عَلَى كُلِّ جَسَدٍ لِيُعْطِيَ حَيَاةً أَبَدِيَّةً لِكُلِّ مَنْ أَعْطَيْتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

както си Му дал власт над всяко създание да даде вечен живот на всички, които си Му дал.

Veren's Contemporary Bible

正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。

和合本 (简体字)

i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao.

Croatian Bible

Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, on život věčný dal.

Czech Bible Kralicka

ligesom du har givet ham Magt over alt Kød, for at han skal give alle dem, som du har givet ham, evigt Liv.

Danske Bibel

Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve.

Dutch Statenvertaling

kiel Vi donis al li aŭtoritaton super ĉiu karno, por ke li donu eternan vivon al ĉiuj tiuj, kiujn Vi donis al li.

Esperanto Londona Biblio

زیرا تو اختیار تمام انسانها را به دست او سپرده‌ای تا به همهٔ کسانی‌که تو به او بخشیده‌ای حیات جاودان بدهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin sinä annoit hänelle vallan kaiken lihan päälle, antaa ijankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä hänelle annoit.

Finnish Biblia (1776)

selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gleichwie du ihm Gewalt gegeben hast über alles Fleisch, auf daß er allen, die du ihm gegeben, ewiges Leben gebe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou te ba l' otorite sou tout moun pou l' te kapab bay tout moun ou ba li yo lavi ki p'ap janm fini an.

Haitian Creole Bible

כאשר נתת לו השלטן על כל בשר למען יתן חיי עולמים לכל אשר נתת לו׃

Modern Hebrew Bible

तूने उसे समूची मनुष्य जाति पर अधिकार दिया है कि वह, हर उसको, जिसको तूने उसे दिया है, अनन्त जीवन दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

araka ny nanomezanao Azy fahefana amin'ny nofo rehetra mba hanome fiainana mandrakizay ho an'izay rehetra nomenao Azy.

Malagasy Bible (1865)

Kua tukua mai nei hoki e koe ki a ia nga tikanga mo nga kikokiko katoa, kia hoatu e ia te ora tonu ki te hunga katoa kua homai nei e koe ki a ia.

Maori Bible

likesom du har gitt ham makt over alt kjød, forat han skal gi evig liv til alle dem som du har gitt ham;

Bibelen på Norsk (1930)

Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

după cum I-ai dat putere peste orice făptură, ca să dea viaţa vecinică tuturor acelora, pe cari I i-ai dat Tu.

Romanian Cornilescu Version

Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

eftersom du har givit honom makt över allt kött, för att han skall giva evigt liv åt alla dem som du har givit åt honom.

Swedish Bible (1917)

Gaya ng ibinigay mo sa kaniya ang kapamahalaan sa lahat ng laman, upang bigyan niya ng buhay na walang hanggan ang lahat ng ibinigay mo sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü sen O’na bütün insanlık üzerinde yetki verdin. Öyle ki, O’na verdiklerinin hepsine sonsuz yaşam versin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καθως εδωκας εις αυτον εξουσιαν πασης σαρκος, δια να δωση ζωην αιωνιον εις παντας οσους εδωκας εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

бо Ти дав Йому владу над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو نے اُسے تمام انسانوں پر اختیار دیا ہے تاکہ وہ اُن سب کو ابدی زندگی دے جو تُو نے اُسے دیئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

và nhơn quyền phép Cha đã ban cho Con cai trị loài xác thịt, Con được ban sự sống đời đời cho những kẻ mà Cha đã giao phó cho Con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam

Latin Vulgate