أَجَابَ يَسُوعُ وقَالَ:«لَيْسَ مِنْ أَجْلِي صَارَ هذَا الصَّوْتُ، بَلْ مِنْ أَجْلِكُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
和合本 (简体字)
Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas."
Croatian Bible
Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
Czech Bible Kralicka
Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
Danske Bibel
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
Dutch Statenvertaling
Jesuo respondis kaj diris: Ne por mi venis tiu voĉo, sed por vi.
Esperanto Londona Biblio
عیسی در جواب گفت: «این صدا بهخاطر شما آمد نه بهخاطر من.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.
Finnish Biblia (1776)
Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Jezi di yo: Se pa pou mwen non vwa a pale, se pou nou menm pou nou ka tande.
Haitian Creole Bible
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
Modern Hebrew Bible
उत्तर में यीशु ने कहा, “यह आकाशवाणी मेरे लिए नहीं बल्कि तुम्हारे लिए थी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Felele Jézus és monda: Nem én érettem lőn e szó, hanem ti érettetek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jesosy namaly ka nanao hoe: Tsy noho Izaho no nahatongavan'izany feo izany, fa noho ianareo.
Malagasy Bible (1865)
Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.
Maori Bible
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Bibelen på Norsk (1930)
Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu Jesus: Esta voz não veio por minha causa, mas por causa de vós.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus a răspuns: ,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.
Romanian Cornilescu Version
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
Swedish Bible (1917)
Sumagot si Jesus at sinabi, Ang tinig na ito'y hindi dumating dahil sa akin, kundi dahil sa inyo.
Philippine Bible Society (1905)
İsa, “Bu ses benim için değil, sizin içindi” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Απεκριθη ο Ιησους και ειπεν Η φωνη αυτη δεν εγεινε δι εμε, αλλα δια σας.
Unaccented Modern Greek Text
Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے اُنہیں بتایا، ”یہ آواز میرے واسطے نہیں بلکہ تمہارے واسطے تھی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ấy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Latin Vulgate