وَأَمَّا يَسُوعُ فَأَجَابَهُمَا قِائِلاً:«قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ لِيَتَمَجَّدَ ابْنُ الإِنْسَانِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
和合本 (简体字)
Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
Croatian Bible
A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
Czech Bible Kralicka
Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
Danske Bibel
Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
Dutch Statenvertaling
Sed Jesuo respondis al ili, dirante: Venis la horo, por ke la Filo de homo estu glorata.
Esperanto Londona Biblio
عیسی به آنها گفت: «ساعت آن رسیده است كه پسر انسان جلال یابد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman.
Finnish Biblia (1776)
Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi reponn yo: Koulye a, lè a rive pou Moun Bondye voye nan lachè a resevwa lwanj ki pou li a.
Haitian Creole Bible
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃
Modern Hebrew Bible
यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मानव-पुत्र के महिमावान होने का समय आ गया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az embernek Fia.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy namaly azy hoe: Tonga ny fotoana hankalazana ny Zanak'olona.
Malagasy Bible (1865)
Ka ki a Ihu ki a raua, ka mea, Kua tae mai te haora e whakakororiatia ai te Tama a te tangata.
Maori Bible
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Bibelen på Norsk (1930)
A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului.
Romanian Cornilescu Version
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
Swedish Bible (1917)
At sinagot sila ni Jesus, na nagsasabi, Dumating na ang oras, na ang Anak ng tao ay luluwalhatiin.
Philippine Bible Society (1905)
İsa, “İnsanoğlu’nun yüceltileceği saat geldi” diye karşılık verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε Ιησους απεκριθη προς αυτους λεγων Ηλθεν η ωρα δια να δοξασθη ο Υιος του ανθρωπου.
Unaccented Modern Greek Text
Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”اب وقت آ گیا ہے کہ ابنِ آدم کو جلال ملے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Giờ đã đến, khi Con người sẽ được vinh hiển.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Latin Vulgate