هَلْ تَحْسِبُونَ أَنْ تُوَبِّخُوا كَلِمَاتٍ، وَكَلاَمُ الْيَائِسِ لِلرِّيحِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Veren's Contemporary Bible
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
和合本 (简体字)
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Croatian Bible
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Czech Bible Kralicka
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Danske Bibel
Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
Dutch Statenvertaling
Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
Esperanto Londona Biblio
آیا گمان میبرید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب میدهید؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Finnish Biblia (1776)
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Haitian Creole Bible
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
Modern Hebrew Bible
क्या तुम मेरी आलोचना करने की योजनाऐं बनाते हो? क्या तुम इससे भी अधिक निराशापूर्ण शब्द बोलोगे ?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
Malagasy Bible (1865)
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Maori Bible
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Bibelen på Norsk (1930)
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
Romanian Cornilescu Version
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Swedish Bible (1917)
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Philippine Bible Society (1905)
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Φανταζεσθε να ελεγξητε λογους, ενω αι ομιλιαι του απηλπισμενου ειναι ως ανεμος;
Unaccented Modern Greek Text
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
Urdu Geo Version (UGV)
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Latin Vulgate