بَيْنَ الصَّبَاحِ وَالْمَسَاءِ يُحَطَّمُونَ. بِدُونِ مُنْتَبِهٍ إِلَيْهِمْ إِلَى الأَبَدِ يَبِيدُونَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Veren's Contemporary Bible
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
和合本 (简体字)
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Croatian Bible
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Czech Bible Kralicka
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Danske Bibel
Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
De la mateno ĝis la vespero ili disfalas, Pereas por ĉiam, kaj neniu tion atentas.
Esperanto Londona Biblio
ممکن است صبح زنده باشند، ولی بدون هیچ خبری، قبل از غروب میمیرند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.
Finnish Biblia (1776)
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Haitian Creole Bible
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃
Modern Hebrew Bible
लोग भोर से सांझ के बीच में मर जाते हैं किन्तु उन पर ध्यान तक कोई नहीं देता है। वे मर जाते हैं और सदा के लिये चले जाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Malagasy Bible (1865)
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Maori Bible
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Bibelen på Norsk (1930)
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.
Romanian Cornilescu Version
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
Swedish Bible (1917)
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
Philippine Bible Society (1905)
Ömürleri sabahtan akşama varmaz, Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Απο πρωι εως εσπερας φθειρονται χωρις να νοηση τις, αφανιζονται δια παντος.
Unaccented Modern Greek Text
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
صبح کو وہ زندہ ہے لیکن شام تک پاش پاش ہو جاتا، ابد تک ہلاک ہو جاتا ہے، اور کوئی بھی دھیان نہیں دیتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Latin Vulgate