قَائِلاً ِللهِ: لاَ تَسْتَذْنِبْنِي. فَهِّمْنِي لِمَاذَا تُخَاصِمُنِي!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
Veren's Contemporary Bible
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
和合本 (简体字)
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Croatian Bible
Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
Czech Bible Kralicka
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
Danske Bibel
Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.
Dutch Statenvertaling
Mi diros al Dio: Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraŭ mi.
Esperanto Londona Biblio
خدایا محکومم مَکن. به من بگو چه گناهی کردهام؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.
Finnish Biblia (1776)
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
Haitian Creole Bible
אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני׃
Modern Hebrew Bible
मैं परमेश्वर से कहूँगा “मुझ पर दोष मत लगा। मुझे बता दै, मैंने तेरा क्या बुरा किया मेरे विरुद्ध तेरे पास क्या है?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hanao amin'Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton'ny iadianao amiko aho.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
Maori Bible
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu zic lui Dumnezeu: ,Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
Romanian Cornilescu Version
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig; låt mig veta varför du söker sak mot mig.
Swedish Bible (1917)
Sasabihin ko sa Dios: Huwag mo akong hatulan; ipakilala mo sa akin kung bakit nakikipagtalo ka sa akin.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’ya: Beni suçlama diyeceğim, Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελω ειπει προς τον Θεον, μη με καταδικασης δειξον μοι δια τι με δικαζεις.
Unaccented Modern Greek Text
Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں اللہ سے کہوں گا کہ مجھے مجرم نہ ٹھہرا بلکہ بتا کہ تیرا مجھ پر کیا الزام ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi sẽ thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Latin Vulgate