«قَدْ كَرِهَتْ نَفْسِي حَيَاتِي. أُسَيِّبُ شَكْوَايَ. أَتَكَلَّمُ فِي مَرَارَةِ نَفْسِي
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Veren's Contemporary Bible
我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
和合本 (简体字)
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Croatian Bible
Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
Czech Bible Kralicka
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
Danske Bibel
Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.
Dutch Statenvertaling
Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malĝojeco de mia animo.
Esperanto Londona Biblio
از زندگی سیر شدهام، بنابراین میخواهم از زندگی تلخ و زار خود ناله و شکایت کنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.
Finnish Biblia (1776)
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
Haitian Creole Bible
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃
Modern Hebrew Bible
“किन्तु हाय, अब मैं वैसा नहीं कर सकता। मुझ को स्वयं अपने जीवन से घृणा हैं अत: मैं मुक्त भाव से अपना दुखड़ा रोऊँगा। मेरे मन में कड़वाहट भरी है अत: मैं अबबोलूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian'ny fanahiko
Malagasy Bible (1865)
Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
Maori Bible
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Bibelen på Norsk (1930)
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
Romanian Cornilescu Version
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.
Swedish Bible (1917)
Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.
Philippine Bible Society (1905)
“Yaşamımdan usandım, Özgürce yakınacak, İçimdeki acıyla konuşacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η ψυχη μου εβαρυνθη την ζωην μου θελω παραδοθη εις το παραπονον μου θελω λαλησει εν τη πικρια της ψυχης μου.
Unaccented Modern Greek Text
Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مجھے اپنی جان سے گھن آتی ہے۔ مَیں آزادی سے آہ و زاری کروں گا، کھلے طور پر اپنا دلی غم بیان کروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Latin Vulgate