Genesis 5:2

ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُ، وَبَارَكَهُ وَدَعَا اسْمَهُ آدَمَ يَوْمَ خُلِقَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

създаде ги мъжки и женски пол, благослови ги и ги нарече човек в деня, когато бяха създадени.

Veren's Contemporary Bible

并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为「人。」

和合本 (简体字)

stvorio je muško i žensko. A kad ih je stvorio, blagoslovi ih i nazva - čovjek.

Croatian Bible

Muže a ženu stvořil je a požehnal jim, a nazval jméno jejich Adam v ten den, když stvořeni jsou.

Czech Bible Kralicka

som Mand og Kvinde skabte han dem, og han velsignede dem og gav dem Navnet "Menneske", da de blev skabt.

Danske Bibel

Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden.

Dutch Statenvertaling

kiel viron kaj virinon Li kreis ilin, kaj Li benis ilin kaj donis al ili la nomon Homo en la tago de ilia naskiĝo.

Esperanto Londona Biblio

ایشان ‌را زن و مرد ‌آفرید. و آنان‌ را بركت ‌داد و اسم‌ آنها را انسان‌ گذاشت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mieheksi ja vaimoksi loi hän heidät ja siunasi heitä, ja kutsui heidän nimensä ihminen, sinä päivänä jona he luotiin.

Finnish Biblia (1776)

Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kreye yo gason ak fi. Li beni yo. Jou li kreye yo a, li rele yo moun.

Haitian Creole Bible

זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את שמם אדם ביום הבראם׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने एक पुरुष और एक स्त्री को बनाया। जिस दिन परमेश्वर ने उन्हें बनाया, आशीष दी एवं उसका नाम “आदम” रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Férfiúvá és asszonynyá teremté őket, és megáldá őket és nevezé az ő nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

li creò maschio e femmina, li benedisse e dette loro il nome di "uomo", nel giorno che furon creati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

lahy sy vavy no namoronany azy; dia nitahy azy Izy ka nanao ny anarany hoe Adama tamin'ny andro namoronany azy.

Malagasy Bible (1865)

I hanga raua he tane, he wahine; a i manaakitia raua e ia, i huaina hoki to raua ingoa ko Arama, i te ra i hanga ai raua.

Maori Bible

Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske på den dag de blev skapt.

Bibelen på Norsk (1930)

Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, i -a binecuvîntat, şi le -a dat numele de ,,om``, în ziua cînd au fost făcuţi.

Romanian Cornilescu Version

Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Till man och kvinna skapade han dem; och han välsignade dem och gav dem namnet människa, när de blevo skapade.

Swedish Bible (1917)

Lalake at babae silang nilalang; at sila'y binasbasan, at tinawag na Adam ang kanilang pangalan, nang araw na sila'y lalangin.

Philippine Bible Society (1905)

[] Onları erkek ve dişi olarak yarattı ve kutsadı. Yaratıldıkları gün onlara “İnsan” adını verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους και ευλογησεν αυτους, και εκαλεσε το ονομα αυτων, Αδαμ, καθ ην ημεραν εποιησεν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Людина.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُنہیں مرد اور عورت پیدا کیا۔ اور جس دن اُس نے اُنہیں خلق کیا اُس نے اُنہیں برکت دے کر اُن کا نام آدم یعنی انسان رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài dựng nên người nam cùng người nữ, ban phước cho họ, và trong ngày đã dựng nên, đặt tên là người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

masculum et feminam creavit eos et benedixit illis et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati sunt

Latin Vulgate