Genesis 11

And the whole earth was of one language, and of one speech.
Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.
But Sarai was barren; she had no child.
A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.