Genesis 11

And the whole earth was of one language, and of one speech.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
But Sarai was barren; she had no child.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.