Genesis 11

And the whole earth was of one language, and of one speech.
اُس وقت تک پوری دنیا کے لوگ ایک ہی زبان بولتے تھے۔
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
مشرق کی طرف بڑھتے بڑھتے وہ سِنعار کے ایک میدان میں پہنچ کر وہاں آباد ہوئے۔
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
تب وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آؤ، ہم مٹی سے اینٹیں بنا کر اُنہیں آگ میں خوب پکائیں۔“ اُنہوں نے تعمیری کام کے لئے پتھر کی جگہ اینٹیں اور مسالے کی جگہ تارکول استعمال کیا۔
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
پھر وہ کہنے لگے، ”آؤ، ہم اپنے لئے شہر بنا لیں جس میں ایسا بُرج ہو جو آسمان تک پہنچ جائے۔ پھر ہمارا نام قائم رہے گا اور ہم رُوئے زمین پر بکھر جانے سے بچ جائیں گے۔“
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
لیکن رب اُس شہر اور بُرج کو دیکھنے کے لئے اُتر آیا جسے لوگ بنا رہے تھے۔
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
رب نے کہا، ”یہ لوگ ایک ہی قوم ہیں اور ایک ہی زبان بولتے ہیں۔ اور یہ صرف اُس کا آغاز ہے جو وہ کرنا چاہتے ہیں۔ اب سے جو بھی وہ مل کر کرنا چاہیں گے اُس سے اُنہیں روکا نہیں جا سکے گا۔
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
اِس لئے آؤ، ہم دنیا میں اُتر کر اُن کی زبان کو درہم برہم کر دیں تاکہ وہ ایک دوسرے کی بات سمجھ نہ پائیں۔“
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
اِس طریقے سے رب نے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کر دیا، اور شہر کی تعمیر رُک گئی۔
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
اِس لئے شہر کا نام بابل یعنی ابتری ٹھہرا، کیونکہ رب نے وہاں تمام لوگوں کی زبان کو درہم برہم کر کے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کردیا۔
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
یہ سِم کا نسب نامہ ہے: سِم 100 سال کا تھا جب اُس کا بیٹا ارفکسد پیدا ہوا۔ یہ سیلاب کے دو سال بعد ہوا۔
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 500 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
ارفکسد 35 سال کا تھا جب سلح پیدا ہوا۔
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
سلح 30 سال کا تھا جب عِبر پیدا ہوا۔
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
عِبر 34 سال کا تھا جب فلج پیدا ہوا۔
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 430 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
فلج 30 سال کا تھا جب رعو پیدا ہوا۔
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 209 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
رعو 32 سال کا تھا جب سروج پیدا ہوا۔
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 207 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
سروج 30 سال کا تھا جب نحور پیدا ہوا۔
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 200 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
نحور 29 سال کا تھا جب تارح پیدا ہوا۔
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
اِس کے بعد وہ مزید 119 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
تارح 70 سال کا تھا جب اُس کے بیٹے ابرام، نحور اور حارا ن پیدا ہوئے۔
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
یہ تارح کا نسب نامہ ہے: ابرام، نحور اور حاران تارح کے بیٹے تھے۔ لوط حاران کا بیٹا تھا۔
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
اپنے باپ تارح کی زندگی میں ہی حاران کسدیوں کے اُور میں انتقال کر گیا جہاں وہ پیدا بھی ہوا تھا۔
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
باقی دونوں بیٹوں کی شادی ہوئی۔ ابرام کی بیوی کا نام سارئی تھا اور نحور کی بیوی کا نام مِلکاہ۔ مِلکاہ حاران کی بیٹی تھی، اور اُس کی ایک بہن بنام اِسکہ تھی۔
But Sarai was barren; she had no child.
سارئی بانجھ تھی، اِس لئے اُس کے بچے نہیں تھے۔
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
تارح کسدیوں کے اُور سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان کی طرف سفر کرنے لگا۔ اُس کے ساتھ اُس کا بیٹا ابرام، اُس کا پوتا لوط یعنی حاران کا بیٹا اور اُس کی بہو سارئی تھے۔ جب وہ حاران پہنچے تو وہاں آباد ہو گئے۔
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
تارح 205 سال کا تھا جب اُس نے حاران میں وفات پائی۔