لأَنَّكُمْ بِالنِّعْمَةِ مُخَلَّصُونَ، بِالإِيمَانِ، وَذلِكَ لَيْسَ مِنْكُمْ. هُوَ عَطِيَّةُ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото по благодат сте спасени чрез вяра, и то не от сами вас – това е дар от Бога —
Veren's Contemporary Bible
你们得救是本乎恩,也因著信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
和合本 (简体字)
Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!
Croatian Bible
Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží,
Czech Bible Kralicka
Thi af Nåden ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;
Danske Bibel
Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;
Dutch Statenvertaling
ĉar per graco vi saviĝis per fido; ne per vi mem: ĝi estas dono de Dio;
Esperanto Londona Biblio
زیرا بهسبب فیض خداست كه شما از راه ایمان نجات یافتهاید و این كار شما نیست بلكه بخشش خداست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:
Finnish Biblia (1776)
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se paske li renmen nou kifè li delivre nou, nou menm ki mete konfyans nou nan li. Sa pa soti nan nou menm menm, se yon kado Bondye ban nou.
Haitian Creole Bible
כי בחסד נושעתם על ידי האמונה ולא מידכם היתה זאת כי מתת אלהים היא׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर के अनुग्रह द्वारा अपने विश्वास के कारण तुम्हारा उद्धार हुआ है। यह तुम्हें तुम्हारी ओर से प्राप्त नहीं हुआ है, बल्कि यह तो परमेश्वर का वरदान है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert kegyelemből tartattatok meg, hit által; és ez nem tőletek van: Isten ajándéka ez;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa fahasoavana no namonjena anareo amin'ny finoana; ary tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin'Andriamanitra;
Malagasy Bible (1865)
Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:
Maori Bible
For av nåde er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci prin har aţi fost mîntuiţi, prin credinţă. Şi aceasta nu vine dela voi; ci este darul lui Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --
Swedish Bible (1917)
Sapagka't sa biyaya kayo'y nangaligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito'y hindi sa inyong sarili, ito'y kaloob ng Dios;
Philippine Bible Society (1905)
İman yoluyla, lütufla kurtuldunuz. Bu sizin başarınız değil, Tanrı’nın armağanıdır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι κατα χαριν εισθε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο δεν ειναι απο σας, Θεου το δωρον
Unaccented Modern Greek Text
Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ یہ اُس کا فضل ہی ہے کہ آپ کو ایمان لانے پر نجات ملی ہے۔ یہ آپ کی طرف سے نہیں ہے بلکہ اللہ کی بخشش ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Latin Vulgate