وَالأَمْلاَكُ وَالْمُقْتَنَيَاتُ كَانُوا يَبِيعُونَهَا وَيَقْسِمُونَهَا بَيْنَ الْجَمِيعِ، كَمَا يَكُونُ لِكُلِّ وَاحِدٍ احْتِيَاجٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и продаваха стоката и имота си и ги разпределяха между всички, според нуждата на всекиго.
Veren's Contemporary Bible
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
和合本 (简体字)
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
Croatian Bible
A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
Czech Bible Kralicka
Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.
Danske Bibel
En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.
Dutch Statenvertaling
kaj ili vendis siajn havojn kaj posedaĵojn, kaj dividis ilin al ĉiuj laŭ ĉies aparta bezono.
Esperanto Londona Biblio
مال و دارایی خود را میفروختند و نسبت به احتیاج هرکس بین خود تقسیم میکردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he myivät hyvyytensä ja tavaransa, ja jakoivat ne kaikille, sen jälkeen kuin kukin tarvitsi.
Finnish Biblia (1776)
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo vann tè yo ak tout byen yo, yo separe lajan an pami yo tout, dapre nesesite chak moun.
Haitian Creole Bible
ואת אחזתם ואת רכושם מכרו ויחלקו אתם לכלם לאיש איש די מחסורו׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने अपनी सभी वस्तुएँ और सम्पत्ति बेच डाली और जिस किसी को आवश्यकता थी, उन सब में उसे बाँट दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary namidiny ny taniny sy ny fananany ka nozarainy tamin'izy rehetra araka izay nilainy avy.
Malagasy Bible (1865)
I hokona atu hoki a ratou rawa me nga taonga, tuwhaina ana ma te katoa, rite tonu ki te mate o tenei, o tenei.
Maori Bible
og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,
Bibelen på Norsk (1930)
A osiadłości i majętności sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu było potrzeba.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îşi vindeau ogoarele şi averile, şi banii îi împărţeau între toţi, după nevoile fiecăruia.
Romanian Cornilescu Version
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.
Swedish Bible (1917)
At ipinagbili nila ang kanilang mga pag-aari at kayamanan, at ipinamahagi sa lahat, ayon sa pangangailangan ng bawa't isa.
Philippine Bible Society (1905)
Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και τα κτηματα και τα υπαρχοντα αυτων επωλουν και διεμοιραζον αυτα εις παντας, καθ ην εκαστος ειχε χρειαν.
Unaccented Modern Greek Text
І вони продавали маєтки та добра, і всім їх ділили, як кому чого треба було.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنی ملکیت اور مال فروخت کر کے اُنہوں نے ہر ایک کو اُس کی ضرورت کے مطابق دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bán hết gia tài điền sản mình mà phân phát cho nhau, tùy sự cần dùng của từng người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
Latin Vulgate