Acts 2

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
A gdy przyszedł dzień pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Partowie i Medowie, i Elamitowie, i którzy mieszkamy w Mezopotamii, w Judzkiej ziemi, i w Kapadocyi, w Poncie, i w Azyi;
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
W Frygii, i w Pamfilii, w Egipcie, i w stronach Libii, która jest podle Cyreny, i przychodniowie Rzymscy; Żydowie, i nowonawróceni;
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Kreteńczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże.
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?
Others mocking said, These men are full of new wine.
Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój i przemówił do nich: Mężowie Judzcy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalemie! niech wam to jawno będzie, a przyjmijcie w uszy słowa moje.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Albowiem nie są ci, jako wy mniemacie, pijani, gdyż dopiero jest trzecia na dzień godzina.
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Aleć to jest ono, co przepowiedziano przez proroka Joela:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
I będzie w ostateczne dni, (mówi Bóg): Wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą, a starcom waszym sny się śnić będą.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Nawet w oneż dni na sługi moje i na służebnice moje wyleję z Ducha mego, i będą prorokować;
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
I ukażę cuda na niebie w górze i znamiona na ziemi nisko, krew, i ogień, i parę dymu.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Słońce się obróci w ciemność, a księżyc w krew, przedtem niż przyjdzie on dzień Pański wielki i znaczny.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
I stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Pańskiego, zbawion będzie.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Mężowie Izraelscy! słuchajcie słów tych Jezusa, onego Nazareńskiego, męża od Boga wsławionego u was mocami i cudami, i znamionami, które czynił Bóg przez niego w pośrodku was, jako i wy sami wiecie;
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Oznajmiłeś mi drogi żywota, a napełnisz mię radością przed obliczem twojem.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Mężowie bracia! mogę bezpiecznie mówić do was o patryjarsze Dawidzie, żeć umarł i pogrzebiony jest, a grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Będąc tedy prorokiem i wiedząc, że mu się Bóg obowiązał przysięgą, iż z owocu biódr jego według ciała miał wzbudzić Chrystusa, a posadzić na stolicy jego.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Albowiemci Dawid nie wstąpił do nieba, lecz sam powiada: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej,
Until I make thy foes thy footstool.
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Tedy Piotr rzekł do nich: Pokutujcie, a ochrzcij się każdy z was w imieniu Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów, a weźmiecie dar Ducha Świętego.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Albowiemci wam ta obietnica należy i dziatkom waszym, i wszystkim, którzy daleko są, którekolwiek by powołał Pan, Bóg nasz.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
I wielą inszych słów oświadczał się i napominał je, mówiąc: Wyzwólcie się od tego rodzaju przewrotnego.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Którzy tedy wdzięcznie przyjęli słowa jego, ochrzczeni są i przystało dnia onego dusz około trzech tysięcy.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
I przyszedł strach na każdą duszę, a wiele się znamion i cudów przez Apostołów działo.
And all that believed were together, and had all things common;
A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
A osiadłości i majętności sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu było potrzeba.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
A na każdy dzień trwając zgodnie w kościele i chleb łamiąc po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serdecznej.
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Chwaląc Boga i mając łaskę u wszystkiego ludu. A Pan przydawał zborowi na każdy dzień tych, którzy mieli być zbawieni.