Acts 2:13

وَكَانَ آخَرُونَ يَسْتَهْزِئُونَ قَائِلِينَ:«إِنَّهُمْ قَدِ امْتَلأُوا سُلاَفَةً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А други се присмиваха и казваха: Те са се напили със сладко вино.

Veren's Contemporary Bible

还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。

和合本 (简体字)

Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"

Croatian Bible

Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.

Czech Bible Kralicka

Men andre sagde spottende: "De ere fulde af sød Vin."

Danske Bibel

En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.

Dutch Statenvertaling

Sed aliaj moke diris: Ili estas plenaj de mosto.

Esperanto Londona Biblio

امّا بعضی مسخره‌كنان می‌گفتند: «اینها از شراب تازه مست شده‌اند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan muut nauroivat heitä ja sanoivat: he ovat täynnänsä makiaa viinaa.

Finnish Biblia (1776)

Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen lòt moun menm ki t'ap pase yo nan rizib. Yo t'ap di: Moun sa yo sou.

Haitian Creole Bible

ואחרים לעגו ויאמרו כי מלאי עסיס המה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु दूसरे लोगों ने प्रेरितों का उपहास करते हुए कहा, “ये सब कुछ ज्यादा ही, नयी दाखरस चढ़ा गये हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Others mocking said, These men are full of new wine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny sasany nihomehy ka nanao hoe: Leon-divay mamy ireo.

Malagasy Bible (1865)

Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.

Maori Bible

Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar alţii îşi băteau joc, şi ziceau: ,,Sînt plini de must!``

Romanian Cornilescu Version

Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak.

Philippine Bible Society (1905)

Başkalarıysa, “Bunlar taze şarabı fazla kaçırmış” diye alay ettiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλοι δε χλευαζοντες ελεγον οτι ειναι μεστοι απο γλυκυν οινον.

Unaccented Modern Greek Text

А інші казали глузуючи: Вони повпивались вином молодим!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن کچھ لوگ اُن کا مذاق اُڑا کر کہنے لگے، ”یہ بس نئی مَے پی کر نشے میں دُھت ہو گئے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti

Latin Vulgate