III John 1:7

لأَنَّهُمْ مِنْ أَجْلِ اسْمِهِ خَرَجُوا، وَهُمْ لاَ يَأْخُذُونَ شَيْئًا مِنَ الأُمَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото за Христовото Име излязоха, без да вземат нещо от езичниците.

Veren's Contemporary Bible

因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。

和合本 (简体字)

Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.

Croatian Bible

Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.

Czech Bible Kralicka

Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget at Hedningerne.

Danske Bibel

Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.

Dutch Statenvertaling

ĉar pro la Nomo ili eliris, akceptante nenion de la nacianoj.

Esperanto Londona Biblio

زیرا آنها این سفر را به عنوان خدمتی به مسیح شروع کرده‌اند و از غیر مسیحیان كمک قبول نمی‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.

Finnish Biblia (1776)

Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, se pou sèvis Kris la y'ap fè vwayaj sa a. Yo pa asepte okenn konkou nan men moun ki pa konn Bondye.

Haitian Creole Bible

כי בעבור שמו יצאו ולא לקחו מאומה מן הגוים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि वे मसीह की सेवा के लिए यात्रा पर निकल पड़े हैं तथा उन्होंने विधर्मियों से कोई सहायता नहीं ली है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert az ő nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa noho ny Anarana no niangany, ka tsy naka na inona na inona tamin'ny jentilisa izy.

Malagasy Bible (1865)

He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.

Maori Bible

for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva dela Neamuri.

Romanian Cornilescu Version

Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü inanmayanlardan hiçbir yardım almadan, Mesih’in adı uğruna yola çıktılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι υπερ του ονοματος αυτου εξηλθον, χωρις να λαμβανωσι μηδεν απο των εθνων.

Unaccented Modern Greek Text

бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ مسیح کے نام کی خاطر سفر کے لئے نکلے ہیں اور غیرایمان داروں سے مدد نہیں لیتے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus

Latin Vulgate