يَجِبُ أَنَّ الْحَرَّاثَ الَّذِي يَتْعَبُ، يَشْتَرِكُ هُوَ أَوَّلاً فِي الأَثْمَارِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Усилно трудещият се земеделец пръв трябва да вкуси от плодовете.
Veren's Contemporary Bible
劳力的农夫,理当先得粮食。
和合本 (简体字)
Ratar koji se trudi treba da prvi primi od uroda.
Croatian Bible
Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí.
Czech Bible Kralicka
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
Danske Bibel
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
Dutch Statenvertaling
La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.
Esperanto Londona Biblio
كشاورزی كه زحمت كشیده است، باید اولین كسی باشد كه از ثمرهٔ محصول خود بهره ببرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.
Finnish Biblia (1776)
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kiltivatè ki travay di a, se li menm an premye ki pou resevwa pa l' nan rekòt la.
Haitian Creole Bible
האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃
Modern Hebrew Bible
परिश्रमी कामगार किसान ही उपज का सबसे पहला भाग पाने का अधिकारी है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki munkálkodik, a földmívelőnek kell a gyümölcsökben először részesülnie.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny mpiasa tany izay misasatra no tokony ho voalohany handray ny vokatra.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.
Maori Bible
Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene.
Bibelen på Norsk (1930)
Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile.
Romanian Cornilescu Version
El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.1 Kor. 9,7 f.
Swedish Bible (1917)
Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.
Philippine Bible Society (1905)
Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο κοπιαζων γεωργος πρεπει πρωτος να μεταλαμβανη απο των καρπων.
Unaccented Modern Greek Text
Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور لازم ہے کہ فصل کی کٹائی کے وقت پہلے اُس کو فصل کا حصہ ملے جس نے کھیت میں محنت کی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
Latin Vulgate