II Corinthians 8:4

مُلْتَمِسِينَ مِنَّا، بِطِلْبَةٍ كَثِيرَةٍ، أَنْ نَقْبَلَ النِّعْمَةَ وَشَرِكَةَ الْخِدْمَةِ الَّتِي لِلْقِدِّيسِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.

Veren's Contemporary Bible

再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;

和合本 (简体字)

veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.

Croatian Bible

Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.

Czech Bible Kralicka

idet de med megen Overtalelse bade os om den Nåde at måtte tage Del i Hjælpen til de hellige,

Danske Bibel

Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.

Dutch Statenvertaling

petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;

Esperanto Londona Biblio

و با اصرار زیاد از ما خواهش كردند كه در افتخار رفع نیازمندیهای مقدّسین شریک شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.

Finnish Biblia (1776)

nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

French Traduction de Louis Segond (1910)

mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen bittend.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

se yo menm menm ki mande, se yo menm menm ki plede ak nou pou nou ba yo privilèj patisipe nan sekou n'ap voye pou manm pèp Bondye nan peyi Jide a.

Haitian Creole Bible

ויבקשו ממנו ברב תחנונים להיות חברינו בגמילות חסדם לעזרת הקדשים׃

Modern Hebrew Bible

वे बड़े आग्रह के साथ संत जनों की सहायता करने में हमें सहयोग देने को विनय करते रहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

sady nangataka mafy taminay koa izy mba havelanay hikambana amin'izany fanompoana ho an'ny olona masina izany;

Malagasy Bible (1865)

Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:

Maori Bible

de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;

Bibelen på Norsk (1930)

Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi.

Romanian Cornilescu Version

Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.

Swedish Bible (1917)

Na lubhang ipinamamanhik sa amin ang tungkol sa biyayang ito at sa pakikisama sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal:

Philippine Bible Society (1905)

Kutsallara yapılan yardıma katkıda bulunma ayrıcalığının kendilerine verilmesi için bize yalvarıp yakardılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

παρακαλουντες ημας μετα πολλης παρακλησεως να δεχθωμεν την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους,

Unaccented Modern Greek Text

із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے بڑے زور سے ہم سے منت کی کہ ہمیں بھی یہودیہ کے مُقدّسین کی خدمت کرنے کا موقع دیں، ہم بھی دینے کے فضل میں شریک ہونا چاہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

và nài xin chúng tôi làm ơn cho họ có phần vào sự giùm giúp các thánh đồ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

Latin Vulgate