II Corinthians 8

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
че макар и в голямо скръбно изпитание, пак изобилната им радост и дълбоката им беднотия направиха да преизобилства богатството на тяхната щедрост.
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
Защото свидетелствам, че те дадоха доброволно според възможностите си и дори над възможностите си,
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
И както изобилствате във всяко нещо – във вяра, в слово, в познание, в пълно усърдие и в любовта си към нас – така да преизобилствате и в това благодеяние.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Защото знаете благодатта на нашия Господ Иисус Христос – че като беше богат, за вас стана беден, за да станете вие богати чрез Неговата бедност.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година започнахте не само да правите това, но и да го желаете.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
а да има равенство, като вашето сегашно изобилие запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
както е писано: ?Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна на всичките църкви;
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Самия Господ и за да се покаже нашето усърдие,
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
понеже се грижим за това, което е добро не само пред Господа, но и пред хората.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Изпратихме с тях и другия наш брат, чието усърдие сме опитали много пъти и в много неща и който сега е много по-усърден поради голямото доверие към вас.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите и са слава на Христос.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.