II Corinthians 8

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.