لِكَيْ تَسْلُكُوا بِلِيَاقَةٍ عِنْدَ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ، وَلاَ تَكُونَ لَكُمْ حَاجَةٌ إِلَى أَحَدٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да живеете благоприлично пред външните хора и да не се нуждаете от никого.
Veren's Contemporary Bible
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
和合本 (简体字)
te tako časno živite prema onima vani i nikoga ne trebate.
Croatian Bible
Tak abyste slušně chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku.
Czech Bible Kralicka
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
Danske Bibel
Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.
Dutch Statenvertaling
por ke vi iradu konvene antaŭ tiuj, kiuj estas ekstere, kaj por ke nenio al vi manku.
Esperanto Londona Biblio
تا زندگی شما تأثیری نیكو در بیایمانان بگذارد و برای تأمین خود محتاج دیگران نباشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että te itsenne kunniallisesti ulkonaisten kohtaan käyttäisitte, ettette mitään tarvitsisi.
Finnish Biblia (1776)
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
French Traduction de Louis Segond (1910)
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes bedürfet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa, moun ki pa kwè nan Kris la va respekte nou, epi nou menm, nou p'ap rete sou kont pesonn.
Haitian Creole Bible
למען תתנהגו כהגן עם אשר בחוץ ולא תצטרכו לאדם׃
Modern Hebrew Bible
इससे कलीसिया से बाहर के लोग तुम्हारे जीने के ढंग का आदर करेंगे। इससे तुम्हें किसी भी दूसरे पर निर्भर नहीं रहना पड़ेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
onde camminiate onestamente verso quelli di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
mba handehananareo amin'izay fitondran-tena mahamendrika amin'ny eo ivelany, ary mba tsy hanan-java-mahory ianareo.
Malagasy Bible (1865)
Kia ataahua ai ta koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tetahi mea.
Maori Bible
forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen.
Bibelen på Norsk (1930)
Abyście uczciwie chodzili przed obcymi, a w niczem abyście nie mieli niedostatku.
Polish Biblia Gdanska (1881)
a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi astfel să vă purtaţi cuviincios cu cei de afară, şi să n'aveţi trebuinţă de nimeni.
Romanian Cornilescu Version
Á fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.
Swedish Bible (1917)
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa nangasa labas, at huwag kayong maging mapagkailangan.
Philippine Bible Society (1905)
Öyle ki, kimseye muhtaç olmadan öbür insanların önünde saygın bir yaşam süresiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να περιπατητε με ευσχημοσυνην προς τους εξω και να μη εχητε χρειαν μηδενος.
Unaccented Modern Greek Text
щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب آپ ایسا کریں گے تو غیرایمان دار آپ کی قدر کریں گے اور آپ کسی بھی چیز کے محتاج نہیں رہیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
Latin Vulgate