I Peter 2

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
Отож, відкладіть усяку злобу, і всякий підступ, і лицемірство, і заздрість, і всякі обмови,
sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасіння,
si gustastis quoniam dulcis Dominus
якщо ви спробували, що добрий Господь.
ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог.
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб приносити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа.
propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
Бо стоїть у Писанні: Ось кладу Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоромлений!
vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує камінь, що його занедбали були будівничі, той наріжним став каменем,
et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
і камінь спотикання, і скеля спокуси, і об нього вони спотикаються, не вірячи слову, на що й призначені були.
vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
Але ви вибраний рід, священство царське, народ святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесноти Того, Хто покликав вас із темряви до дивного світла Свого,
qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
колись ненарод, а тепер народ Божий, колись непомилувані, а тепер ви помилувані!
carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
Благаю вас, любі, як приходьків та подорожніх, щоб ви здержувались від тілесних пожадливостей, що воюють проти душі.
conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, славили Бога в день відвідання.
subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому,
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
чи то володарям, як від нього посланим для карання злочинців та для похвали доброчинців.
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували неуцтво нерозумних людей,
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття лихого, але як раби Божі.
omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Шануйте всіх, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
Раби, коріться панам із повним страхом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим.
haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи.
quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!
in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залишив нам приклада, щоб пішли ми слідами Його.
qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його підступу!
qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо.
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його ранами ви вздоровилися.
eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
Ви бо були як ті вівці заблукані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ.