I Peter 3

similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
Так само дружини, коріться своїм чоловікам, щоб і деякі, хто не кориться слову, були приєднані без слова поводженням дружин,
considerantes in timore castam conversationem vestram
як побачать ваше поводження чисте в страху.
quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, заплітання волосся та навішання золота або вбирання одеж,
sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
але захована людина серця в нетлінні лагідного й мовчазного духа, що дорогоцінне перед Богом.
sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
Бо так само колись прикрашали себе й святі ті жінки, що клали надію на Бога й корились своїм чоловікам.
sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жадного страху.
viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
Чоловіки, так само живіть разом із дружинами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоємиці благодаті життя, щоб не спинялися ваші молитви.
in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
Нарешті ж, будьте всі однодумні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.
non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкували благословення.
qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика від лихого та уста свої від говорення підступу.
declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним!
quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
Бо очі Господні до праведних, а вуха Його до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!
et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
І хто заподіє вам зле, коли будете ви оборонцями доброго?
sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
А коли ви за правду й страждаєте, то ви блаженні! А їхнього страху не бійтеся, і не тривожтеся!
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
А Господа Христа святіть у ваших серцях, і завжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із лагідністю та зо страхом.
sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
Майте добре сумління, щоб тим, за що вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихословники вашого поводження в Христі.
melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі.
quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб привести нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч умертвлений тілом, але Духом оживлений,
in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
Яким Він і духам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав;
qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
вони колись непокірливі були, як їх Боже довготерпіння чекало за Ноєвих днів, коли будувався ковчег, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.
quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа,
qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися Анголи, влади та сили.