I Peter 2:13

فَاخْضَعُوا لِكُلِّ تَرْتِيبٍ بَشَرِيٍّ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ. إِنْ كَانَ لِلْمَلِكِ فَكَمَنْ هُوَ فَوْقَ الْكُلِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт – било на царя, като на върховна власт,

Veren's Contemporary Bible

你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,

和合本 (简体字)

Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,

Croatian Bible

Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,

Czech Bible Kralicka

Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,

Danske Bibel

Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;

Dutch Statenvertaling

Submetu vin al ĉiu homa institucio pro la Sinjoro; ĉu al la reĝo, la superreganto;

Esperanto Londona Biblio

به‌خاطر خداوند، مطیع همهٔ قدرتهای انسانی باشید، خواه پادشاه كه بالاتر از همه است،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,

Finnish Biblia (1776)

Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf.

Haitian Creole Bible

והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃

Modern Hebrew Bible

प्रभु के लिये हर मानव अधिकारी के अधीन रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary noho ny Tompo dia maneke izay rehetra voatendrin'ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy,

Malagasy Bible (1865)

Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;

Maori Bible

Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,

Bibelen på Norsk (1930)

Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,Rom. 13,1 f. Tit. 3,1.

Swedish Bible (1917)

Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;

Philippine Bible Society (1905)

İnsanlar arasında yetkili kılınmış her kuruma –gerek her şeyin üstünde olan krala gerekse kötülük yapanların cezalandırılması, iyilik edenlerin onurlandırılması için kral tarafından gönderilen valilere– Rab adına bağımlı olun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υποταχθητε λοιπον εις πασαν ανθρωπινην διαταξιν δια τον Κυριον ειτε εις βασιλεα, ως υπερεχοντα,

Unaccented Modern Greek Text

Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خداوند کی خاطر ہر انسانی اختیار کے تابع رہیں، خواہ بادشاہ ہو جو سب سے اعلیٰ اختیار رکھنے والا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti

Latin Vulgate