I Peter 2:16

كَأَحْرَارٍ، وَلَيْسَ كَالَّذِينَ الْحُرِّيَّةُ عِنْدَهُمْ سُتْرَةٌ لِلشَّرِّ، بَلْ كَعَبِيدِ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като свободни, но не употребяващи свободата за покривало на злото, а като Божии слуги.

Veren's Contemporary Bible

你们虽是自由的,却不可借著自由遮盖恶毒(或译:阴毒),总要作 神的仆人。

和合本 (简体字)

Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -

Croatian Bible

Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží.

Czech Bible Kralicka

som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.

Danske Bibel

Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.

Dutch Statenvertaling

kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio.

Esperanto Londona Biblio

مثل افرادی كه کاملاً آزاد هستند زندگی كنید، امّا نگذارید این آزادی شما بهانه‌ای برای رفتار ناشایست باشد، بلکه به عنوان بندگان خدا زندگی کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.

Finnish Biblia (1776)

tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou viv tankou moun ki gen tout libète yo. Men, nou pa dwe pran libète sa a sèvi yon kouvèti pou nou fè sa ki mal. Se pou nou viv tankou moun k'ap sèvi Bondye.

Haitian Creole Bible

כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃

Modern Hebrew Bible

स्वतन्त्र व्यक्ति के समान जीओ किन्तु उस स्वतन्त्रता को बुराई के लिए आड़ मत बनने दो। परमेश्वर के सेवकों के समान जीओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa olona afaka ianareo, nefa aza mitondra ny fahafahanareo ho fanaronana ny ratsy, fa ho toy ny mpanompon Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.

Maori Bible

som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere.

Bibelen på Norsk (1930)

(Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży.

Polish Biblia Gdanska (1881)

como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.Joh. 8,32. Rom. 6,18. Gal. 5,1. 13.

Swedish Bible (1917)

Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrı’nın kulları olarak yaşayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ως ελευθεροι, και μη ως εχοντες την ελευθεριαν επικαλυμμα της κακιας, αλλ ως δουλοι του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття лихого, але як раби Божі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ آزاد ہیں، اِس لئے آزادانہ زندگی گزاریں۔ لیکن اپنی آزادی کو غلط کام چھپانے کے لئے استعمال نہ کریں، کیونکہ آپ اللہ کے خادم ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei

Latin Vulgate