II Thessalonians 3

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros:
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.