Ecclesiastes 3

omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
quid habet amplius homo de labore suo
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a ideia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?