Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
at han ved åpenbaring har kunngjort mig hemmeligheten, således som jeg ovenfor har skrevet med få ord,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden:
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne nåde gitt å forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
og å oplyse alle om hvorledes husholdningen er med den hemmelighet som har vært skjult fra evige tider i Gud, som har skapt alt,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
forat Guds mangfoldige visdom nu ved menigheten skulde bli kunngjort for maktene og myndighetene i himmelen
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
efter det forsett fra evige tider som han fullførte i Kristus Jesus, vår Herre,
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
i hvem vi har vår frimodighet og adgang med tillit ved troen på ham.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Derfor beder jeg at I ikke må tape motet over mine trengsler for eder, som er eders ære. -
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Derfor altså bøier jeg mine knær for Faderen,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
at han efter sin herlighets rikdom må gi eder å styrkes med kraft ved hans Ånd i eders innvortes menneske,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Men ham som kan gjøre mere enn alt, langt ut over det som vi beder eller forstår, efter den kraft som ter sig virksom i oss,
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
ham være æren i menigheten og i Kristus Jesus, gjennem alle slekter i alle evigheter! Amen.