II Corinthians 2

statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.