I Peter 1

Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
reportantes finem fidei vestrae salutem animarum
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.