II Thessalonians 3

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.