II Corinthians 2

statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta.
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
Perché, se io vi contristo, chi sarà dunque colui che mi rallegrerà, se non colui che sarà stato da me contristato?
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
E vi ho scritto a quel modo onde, al mio arrivo, io non abbia tristezza da coloro dai quali dovrei avere allegrezza; avendo di voi tutti fiducia che la mia allegrezza è l’allegrezza di tutti voi.
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
Poiché in grande afflizione ed in angoscia di cuore vi scrissi con molte lagrime, non già perché foste contristati, ma perché conosceste l’amore che nutro abbondantissimo per voi.
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
Or se qualcuno ha cagionato tristezza, egli non ha contristato me, ma, in parte, per non esagerare, voi tutti.
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
Basta a quel tale la riprensione inflittagli dalla maggioranza;
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
onde ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e confortarlo, che talora non abbia a rimaner sommerso da soverchia tristezza.
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
Perciò vi prego di confermargli l’amor vostro;
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
poiché anche per questo vi ho scritto: per conoscere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
Or a chi voi perdonate qualcosa, perdono anch’io; poiché anch’io quel che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo,
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
affinché non siamo soverchiati da Satana, giacché non ignoriamo le sue macchinazioni.
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
Or essendo venuto a Troas per l’Evangelo di Cristo ed essendomi aperta una porta nel Signore,
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia.
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
Ma grazie siano rese a Dio che sempre ci conduce in trionfo in Cristo, e che per mezzo nostro spande da per tutto il profumo della sua conoscenza.
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
Poiché noi siamo dinanzi a Dio il buon odore di Cristo fra quelli che son sulla via della salvezza e fra quelli che son sulla via della perdizione;
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
a questi, un odore di morte, a morte; a quelli, un odore di vita, a vita. E chi è sufficiente a queste cose?
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
Poiché noi non siamo come quei molti che adulterano la parola di Dio; ma parliamo mossi da sincerità, da parte di Dio, in presenza di Dio, in Cristo.