Ephesians 6

filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht.
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
"Ehre deinen Vater und deine Mutter", welches das erste Gebot mit Verheißung ist,
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
"auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde".
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut,
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Übrigens, Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
Denn unser Kampf ist nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Fürstentümer, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget.
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit,
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auszulöschen vermöget, alle feurigen Pfeile des Bösen.
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist;
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
zu aller Zeit betend mit allem Gebet und Flehen in dem Geiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums,
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
(für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll.
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
Auf daß aber auch ihr meine Umstände wisset, wie es mir geht, so wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun,
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesu Christum lieben in Unverderblichkeit!