Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!