Ecclesiastes 3

omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
Por ĉio estas sezono, kaj tempo difinita estas por ĉiu afero sub la suno;
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
estas tempo por naskiĝi, kaj tempo por morti; estas tempo por planti, kaj tempo por elŝiri la plantitaĵon;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
estas tempo por mortigi, kaj tempo por kuraci; estas tempo por detrui, kaj tempo por konstrui;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
estas tempo por plori, kaj tempo por ridi; estas tempo por ĝemi, kaj tempo por danci;
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
estas tempo por disĵeti ŝtonojn, kaj tempo por kolekti ŝtonojn; estas tempo por ĉirkaŭbraki, kaj tempo por foriri de ĉirkaŭbrakado;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
estas tempo por serĉi, kaj tempo por perdi; estas tempo por konservi, kaj tempo por forĵeti;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
estas tempo por disŝiri, kaj tempo por kunkudri; estas tempo por silenti, kaj tempo por paroli;
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
estas tempo por ami, kaj tempo por malami; estas tempo por milito, kaj tempo por paco.
quid habet amplius homo de labore suo
Kian profiton havas faranto de tio, kion li laboras?
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Mi vidis la penemecon, kiun Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentiĝu per ĝi.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Ĉion Li kreis bela ĝiatempe; kaj scion pri la mondo Li enmetis en ilian koron, sed tiel, ke homo ne povas kompreni la farojn, kiujn faris Dio de la komenco ĝis la fino.
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Mi scias, ke ekzistas nenia bono por ili, krom ĝoji kaj fari bonon en sia vivo.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Kaj se homo manĝas kaj trinkas kaj ĝuas bonon de sia tuta laborado, tio estas dono de Dio.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
Mi scias, ke ĉio, kion faras Dio, restas eterne; al ĝi oni nenion povas aldoni, kaj de ĝi oni nenion povas depreni; kaj Dio tion faris, ke oni Lin timu.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Kio fariĝis, tio ekzistas de longe; kaj kio estas fariĝonta, tio antaŭ longe jam estis, kaj Dio revokas pasintaĵon.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Ankoraŭ mi vidis sub la suno: en la loko de juĝo, ke tie estas maljusteco; en la loko de vero, ke tie estas malico.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Mi diris en mia koro: Piulon kaj malpiulon juĝos Dio; ĉar estas tempo por ĉiu afero, kaj por ĉio, kio fariĝas tie.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Mi diris en mia koro: Ĉi tio estas pri la homidoj, ke Dio ilin elprovu, kaj ke ili vidu, ke ili estas bruto per si mem.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Ĉar la sorto de homidoj kaj la sorto de bruto estas sorto egala: kiel ĉi tiuj mortas, tiel mortas ankaŭ tiuj, kaj sama spirito estas en ĉiuj; kaj supereco de homo kontraŭ bruto ne ekzistas, ĉar ĉio estas vantaĵo.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Ĉiuj iras al unu loko: ĉiuj fariĝis el polvo, kaj ĉiuj refariĝos polvo.
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Kiu scias, ĉu la spirito de homidoj leviĝas supren, kaj ĉu la spirito de bruto malleviĝas malsupren en la teron?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Kaj mi ekvidis, ke ekzistas nenio pli bona, ol ke homo ĝuu plezuron de siaj faroj, ĉar tia estas lia sorto; ĉar kiu alkondukos lin, por vidi, kio estas post li?