Ephesians 6

filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht.
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren.
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus;
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte;
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht.
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
Want wij hebben den strijd niet tegen vlees en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven.
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
Bovenal aangenomen hebbende het schild des geloofs, met hetwelk gij al de vurige pijlen des bozen zult kunnen uitblussen.
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord.
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
Met alle bidding en smeking, biddende te allen tijd in den Geest, en tot hetzelve wakende met alle gedurigheid en smeking voor al de heiligen;
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken.
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
En opdat ook gij moogt weten hetgeen mij aangaat; en wat ik doe, dat alles zal u Tychikus, de geliefde broeder en getrouwe dienaar in den Heere, bekend maken;
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Vrede zij den broederen, en liefde met geloof, van God den Vader, en den Heere Jezus Christus.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
De genade zij met al degenen, die onzen Heere Jezus Christus liefhebben in onverderfelijkheid. Amen.