Acts 20

postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, се прости с тях и тръгна да отиде в Македония.
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
и престоя три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато се готвеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония.
comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
И до Азия го придружаваха берянинът Сосипатър Пиров и от солунците Аристарх и Секунд, и още Гай от Дервия и Тимотей, и Тихик, и Трофим от Азия.
hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
Тези бяха отишли по-напред и ни чакаха в Троада.
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
А ние отплавахме от Филипи след дните на безквасните хлябове и за пет дни дойдохме при тях в Троада, където престояхме седем дни.
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях, тъй като щеше да отпътува на следващия ден, и продължи словото си до среднощ.
erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
И имаше много светилници в горната стая, където бяхме събрани.
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
А един младеж на име Евтих, който седеше на един прозорец, беше заспал дълбоко. И когато Павел беседваше още по-надълго, сънят го обори, той падна долу от третия етаж и го вдигнаха мъртъв.
ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
Но Павел слезе, падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него.
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна.
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
А момчето доведоха живо и много се утешиха.
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
А ние тръгнахме по-напред с кораба и отплавахме за Асон, откъдето щяхме да приберем Павел, понеже така беше поръчал, като сам той възнамеряваше да отиде пеша.
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
И когато се срещна с нас в Асон, ние го взехме и дойдохме в Митилин.
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
И като отплавахме оттам, на следващия ден дойдохме срещу Хиос, а на другия пристигнахме в Самос; и (като престояхме в Трогилия,) на следващия ден дойдохме в Милит.
proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
Защото Павел беше решил да отмине Ефес, за да не се бави в Азия, понеже бързаше, ако му беше възможно, да бъде в Ерусалим за деня на Петдесетницата.
a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
А от Милит прати в Ефес да повикат старейшините на църквата.
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
като служех на Господа с пълно смирение, с много сълзи и изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите,
quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
как не пропуснах да ви изявя нищо от това, което е било полезно, и да ви поучавам и публично, и по къщите,
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби.
sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
Но не ме е грижа за нищо, нито ми е скъп животът, стига само да завърша с радост пътя си и служението, което приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието на Божията благодат.
et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето ми.
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички;
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
защото не се посвених да ви изявя цялата Божия воля.
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
Внимавайте за себе си и за цялото стадо, над което Светият Дух ви е поставил надзорници, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв.
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;
et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си.
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
Затова бдете и помнете, че три години не престанах да поучавам всеки един със сълзи денем и нощем.
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
А сега, братя, препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви изгради и да ви даде наследство между всичките осветени.
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за онези, които бяха с мен.
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
С всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да подкрепяте слабите и да помните думите на Господ Иисус – как Той е казал: Даването е по-блажено от вземането.
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
И всички плакаха много и паднаха на шията на Павел, и го целуваха,
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.