Acts 20:34

أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ الَّذِينَ مَعِي خَدَمَتْهَا هَاتَانِ الْيَدَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за онези, които бяха с мен.

Veren's Contemporary Bible

我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。

和合本 (简体字)

Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.

Croatian Bible

Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.

Czech Bible Kralicka

I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.

Danske Bibel

En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.

Dutch Statenvertaling

Vi mem scias, ke ĉi tiuj manoj servadis al miaj bezonoj kaj al miaj kunuloj.

Esperanto Londona Biblio

خودتان می‌دانید كه با این دستها زحمت کشیده‌ام و نیازمندیهای خود و همراهانم را تأمین کرده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.

Finnish Biblia (1776)

Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm, nou konnen ki jan mwen travay ak men m' pou m' te ka jwenn tou sa mwen menm ansanm ak kanmarad mwen yo nou te bezwen.

Haitian Creole Bible

ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃

Modern Hebrew Bible

तुम स्वयं जानते हो कि मेरे इन हाथों ने ही मेरी और मेरे साथियों की आवश्यकताओं को पूरा किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeiről és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa fantatrareo ihany fa ireto tanako ireto no niasa mba hahazoako sy ny niaraka tamiko izay nilainay.

Malagasy Bible (1865)

E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki.

Maori Bible

I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for.

Bibelen på Norsk (1930)

Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Singuri ştiţi că mînile acestea au lucrat pentru trebuinţele mele şi ale celor ce erau cu mine.

Romanian Cornilescu Version

Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.Apg. 18,3. 1 Kor. 4,12. 1 Tess. 2,9. 2 Tess. 3,8.

Swedish Bible (1917)

Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan.

Philippine Bible Society (1905)

Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

σεις δε αυτοι εξευρετε οτι εις τας χρειας μου και εις τους οντας μετ εμου αι χειρες αυται υπηρετησαν.

Unaccented Modern Greek Text

Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ خود جانتے ہیں کہ مَیں نے اپنے اِن ہاتھوں سے کام کر کے نہ صرف اپنی بلکہ اپنے ساتھیوں کی ضروریات بھی پوری کیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae

Latin Vulgate