Genesis 4

І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini