Genesis 4:6

فَقَالَ الرَّبُّ لِقَايِينَ: «لِمَاذَا اغْتَظْتَ؟ وَلِمَاذَا سَقَطَ وَجْهُكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти?

Veren's Contemporary Bible

耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?

和合本 (简体字)

I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?

Croatian Bible

I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá?

Czech Bible Kralicka

Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket Hoved?

Danske Bibel

En de HEERE zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial kliniĝis via vizaĝo?

Esperanto Londona Biblio

خداوند به ‌قائن‌ فرمود: «چرا خشمگین ‌شدی و سر خود را به ‌زیر انداختی‌؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu?

Finnish Biblia (1776)

Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa?

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने कैन से पूछा, “तुम क्रोधित क्यों हो? तुम्हारा चेहरा उतरा हुआ क्यों दिखाई पड़ता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jehovah tamin'i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihowa ki a Kaina, He aha koe i riri ai? a he aha i whakapoururu ai tou mata?

Maori Bible

Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Domnul a zis lui Cain: ,,Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa?

Romanian Cornilescu Version

Entonces JEHOVÁ dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN sade till Kain: »Varför är du vred, och varför är din blick så mörk?

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon kay Cain, Bakit ka naginit? at bakit namanglaw ang iyong mukha?

Philippine Bible Society (1905)

RAB Kayin’e, “Niçin öfkelendin?” diye sordu, “Niçin surat astın?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε Κυριος προς τον Καιν, Δια τι ηγανακτησας; και δια τι εκατηφιασε το προσωπον σου;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے پوچھا، ”تُو غصے میں کیوں آ گیا ہے؟ تیرا منہ کیوں لٹکا ہوا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán hỏi Ca-in rằng: Cớ sao ngươi giận, và cớ sao nét mặt ngươi gằm xuống?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua

Latin Vulgate