Genesis 4:3

وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَيَّامٍ أَنَّ قَايِينَ قَدَّمَ مِنْ أَثْمَارِ الأَرْضِ قُرْبَانًا لِلرَّبِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след време Каин принесе жертва на ГОСПОДА от земните плодове.

Veren's Contemporary Bible

有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;

和合本 (简体字)

I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.

Croatian Bible

Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,

Danske Bibel

En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kaïn van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.

Dutch Statenvertaling

Kaj post ia tempo fariĝis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

پس‌ از مدّتی قائن‌ مقداری از محصول‌ خود را به ‌عنوان‌ هدیه ‌نزد خدا آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.

Finnish Biblia (1776)

Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kèk tan apre sa, Kayen pran nan rekòt li, li ofri bay Seye a.

Haitian Creole Bible

ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃

Modern Hebrew Bible

फसल के समय कैन एक भेंट यहोवा के पास लाया। जो अन्न कैन ने अपनी ज़मीन में उपजाया था उसमें से थोड़ा अन्न वह लाया। परन्तु हाबिल अपने जानवरों के झुण्ड में से कुछ जानवर लाया। हाबिल अपनी सबसे अच्छी भेड़ का सबसे अच्छा हिस्सा लाया। यहोवा ने हाबिल तथा उसकी भेंट को स्वीकार किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa afaka elaela, dia nitondran'i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an'i Jehovah;

Malagasy Bible (1865)

A, i te mutunga o etahi rangi, ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa.

Maori Bible

Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN.

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RAB’be sunu getirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μεθ ημερας προσεφερεν ο Καιν απο των καρπων της γης προσφοραν προς τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کچھ دیر کے بعد قابیل نے رب کو اپنی فصلوں میں سے کچھ پیش کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino

Latin Vulgate