Genesis 4:5

وَلكِنْ إِلَى قَايِينَ وَقُرْبَانِهِ لَمْ يَنْظُرْ. فَاغْتَاظَ قَايِينُ جِدًّا وَسَقَطَ وَجْهُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи.

Veren's Contemporary Bible

只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。

和合本 (简体字)

a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.

Croatian Bible

Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.

Czech Bible Kralicka

men til Kain og hans Offergave så han ikke. Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved.

Danske Bibel

Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel.

Dutch Statenvertaling

sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizaĝo kliniĝis.

Esperanto Londona Biblio

امّا قائن‌ و هدیهٔ او را قبول‌ نكرد. قائن‌ از این‌ بابت ‌خشمگین ‌شد و سر خود را به ‌زیر انداخت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui.

Finnish Biblia (1776)

mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare.

Haitian Creole Bible

ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃

Modern Hebrew Bible

परन्तु यहोवा ने कैन तथा उसके द्वारा लाई भेंट को स्वीकार नहीं किया इस कारण कैन क्रोधित हो गया। वह बहुत व्याकुल और निराश हो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kainra pedig és az ő ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa Kaina mbamin'ny fanatiny kosa tsy mba nankasitrahany. Dia tezitra indrindra Kaina, sady nanjombona ny tarehiny.

Malagasy Bible (1865)

Kihai ia i aro ki a Kaina, ki tana whakahere. A he nui rawa te riri o Kaina, a whakapoururu ana tona mata.

Maori Bible

men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.

Romanian Cornilescu Version

Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men till Kain och hans offergåva såg han icke. Då blev Kain mycket vred, och hans blick blev mörk.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog. At naginit na mainam si Cain, at namanglaw ang kaniyang mukha.

Philippine Bible Society (1905)

Kayin’le sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επι δε τον Καιν και επι την προσφοραν αυτου δεν επεβλεψε. Και ηγανακτησεν ο Καιν σφοδρα, και εκατηφιασε το προσωπον αυτου

Unaccented Modern Greek Text

а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مگر قابیل کا نذرانہ منظور نہ ہوا۔ یہ دیکھ کر قابیل بڑے غصے میں آ گیا، اور اُس کا منہ بگڑ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng chẳng đoái đến Ca-in và cũng chẳng nhận lễ vật của người; cho nên Ca-in giận lắm mà gằm nét mặt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius

Latin Vulgate