II Thessalonians 3

Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen