Ephesians 3

Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,
Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.
якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning,
Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
huru genom uppenbarelse den hemlighet blev för mig kungjord, varom jag ovan har i korthet skrivit.
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
Och när I läsen detta, kunnen I därav förstå vilken insikt jag har i Kristi hemlighet,
А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
som under förgångna släktens tider icke hade blivit kungjord för människors barn, såsom den nu genom andeingivelse har blivit uppenbarad för hans heliga apostlar och profeter.
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
Jag menar den hemligheten, att hedningarna i Kristus Jesus äro våra medarvingar och jämte oss lemmar i en och samma kropp och jämte oss delaktiga i löftet -- detta genom evangelium,
якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
vars tjänare jag har blivit i följd av den Guds nåds gåva som blev mig given genom hans mäktiga kraft.
Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
Ja, åt mig, den ringaste bland alla heliga, blev den nåden given att för hedningarna förkunna evangelium om Kristi outrannsakliga rikedom,
та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
och att lägga i dagen huru det rådslut har blivit utfört, som tidsåldrarna igenom hade såsom en hemlighet varit fördolt i Gud, alltings skapare.
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
Ty Gud ville att hans mångfaldiga visdom nu, i och genom församlingen, skulle bliva kunnig för furstarna och väldigheterna i den himmelska världen.
за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
Sådant hade hans beslut varit från tidsåldrarnas begynnelse, det som han utförde i Kristus Jesus, vår Herre.
в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
Och i honom kunna vi med tillförsikt frimodigt träda fram, genom tron på honom.
Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
Därför beder jag eder att icke fälla modet vid mina lidanden för eder; de lända ju eder till ära.
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
och beder att han ville efter sin härlighets rikedom förläna eder, att I genom hans Ande växen till i kraft till eder invärtes människa,
щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,
змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
och så lära känna Kristi kärlek, som övergår all kunskap. Ty så skolen I bliva helt uppfyllda av all Guds fullhet.
А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
Men honom, som förmår göra mer, ja, långt mer än allt vad vi bedja eller tänka, efter den kraft som är verksam i oss,
Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.
honom tillhör äran i församlingen och i Kristus Jesus alla släkten igenom i evigheternas evighet, amen.