II Thessalonians 3

Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,
För övrigt, käre bröder, bedjen för oss, att Herrens ord må hava framgång och komma till ära hos andra likasom hos eder,
і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.
så ock att vi må bliva frälsta ifrån vanartiga och onda människor. Ty tron är icke var mans.
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.
Men Herren är trofast, och han skall styrka eder och bevara eder från det onda.
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
Och vi hava den tillförsikten till eder i Herren, att I både nu gören och framgent skolen göra vad vi bjuda eder.
Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet.
А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.
Men vi bjuda eder, käre bröder, i vår Herres, Jesu Kristi, namn, att I dragen eder ifrån var broder som för en oordentlig vandel och icke lever efter de lärdomar han har mottagit av oss.
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
ej heller åto vi någons bröd för intet; tvärtom åto vi vårt bröd under arbete och möda, och vi strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
Icke som om vi ej hade haft rätt därtill, men vi ville låta eder i oss få ett föredöme, för att I skullen efterfölja oss.
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
Redan när vi voro hos eder, gåvo vi ju eder det budet: om någon icke vill arbeta, så skall han icke heller äta.
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.
Vi höra nämligen att somliga bland eder föra en oordentlig vandel och icke arbeta, utan allenast syssla med sådant som icke kommer dem vid.
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.
Sådana människor bjuda och förmana vi i Herren Jesus Kristus, att de arbeta i stillhet, så att de kunna äta sitt eget bröd.
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
Och I, käre bröder, mån icke förtröttas att göra vad gott är.
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
Men om någon icke lyder vad vi hava sagt i detta brev, så märken ut för eder den mannen, och haven intet umgänge med honom, på det att han må blygas.
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.
А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!
Men fridens Herre själv give eder sin frid alltid och på allt sätt. Herren vare med eder alla.
Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Detta är ett kännetecken i alla mina brev; så skriver jag.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.
Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder alla.